واچک (بخش اول)

  • یوسف مهرداد

پیش گفتار:

هنگام ترجمه‌ی جلد اول و دوم کتاب «اصول و روش کاربردی اسکرام»، یکی از مسایلی که با آن رو به رو بودیم، نبود مرجعی برای برگردان‌ فارسی اصطلاحات فنی بود. کم‌ترین نیاز ما این بود که مرجعی داشته باشیم تا نظر و برگردان‌های صاحب‌نظران و مترجمان دیگر را ببینیم و از بین آنها یکی را انتخاب کنیم.

در گروهی که با نام «برابریابی برای واژه‌های تخصصی» و به همت آقای دکتر چیت‌ساز در تلگرام ایجاد شده است، دوستان و صاحب‌نظران متعددی حضور دارند و در مورد برگردان‌های فارسی بحث و گفتگو می‌کنند. گروه‌های تلگرامی ابزار مناسبی برای نگهداری گفتگوها و ثبت پیشنهادها نیست.

هر روز که می‌گذشت نیاز به ایجاد پایگاهی برای نگهداری برگردان‌های حوزه نرم‌افزار و فناوری اطلاعات را بیشتر حس می‌کردم.

این نوشته ادامه دارد ….

گزیده:

خوب ترجمه کردن آثار شکسپیر یا پوشکین به فارسی، یعنی نوشتن متنی که شکسپیر یا پوشکین اگر به جای امکانات زبان انگلیسی یا روسی امکانات زبان فارسی را در اختیار می­ داشتند، آن را می­ نوشتند. پس ترجمۀ خوب نه ترجمۀ لفظ به لفظ است و نه ترجمۀ ادیبانه (اما غیر ممکن)، بلکه عبارت است از ابداع متنی (اعم از واژگان و جمله­ بندی و سبک) که نویسنده اگر زبان مادریش همان زبان مترجم می­ بود، آن را می نوشت. چنین ترجمه­ ای مستلزم دانش و هوش و تخیل بسیار است و البته باید آن را کمال مطلوب ترجمه دانست. من ادعا نمی­ کنم که چنین ترجمه­ ای تحقق­ پذیر باشد، اما می­ گویم مترجم خوب کسی است که می­ کوشد تا هرچه بیشتر به آن نزدیک شود.

روژه کایوا – استاد ابوالحسن نجفی
مرجع

https://bibalan.com/?p=1286
یوسف مهرداد

یوسف مهرداد


کانال تلگرام

نظرات (1)

wave
  • واچک (بخش دوم) | سُماموس

    ۲۴ شهریور ۱۳۹۵ در ۲۲:۵۲

    […] اول این نوشته را در اینجا […]

    پاسخ

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

برای خروج از جستجو کلید ESC را بفشارید