جملهای از یکی از دوستانم در ذهنم ماندگار شده است که گهگاهی یاد آن میافتم: “من یک ضعف بزرگ دارم؛ نمیتوانم به پیشنهادهای خوب پاسخ منفی بدهم“. 🙂
همه چیز از این پیام تلگرامی دوست گرامیام آقای دلپاک شروع شد:
“سلام ….
وقت به خیر
میخواستم درباره ایدهای با شما مشورت کنم و نظرتون رو بپرسم.
کنفرانسهای معتبری مثل GOTO , QCon, DDD Europe و … مرتبا در حال برگزاری هستند و افراد شاخص و تاثیرگذاری مطلب ارزشمندی ارایه میکنند که متاسفانه در بین ما چندان بازتابی ندارند. همه ما دوست داریم که مثلا سخنرانی جف ساترلند یا اریک اوانس یا آنکل باب رو گوش بدیم و یاد بگیریم. اما امان از عدم تسلط به زبان انگلیسی!
نظرتون چیه که ویدیوهای این سخنرانیها، که کم هم نیستند، ترجمه (زیرنویس / دوبله) بشن؟
ارزش قابل توجهی در این کار می بینید؟
چه نکاتی به نظرتون میرسه که این کار رو ارزشمندتر کنه؟ مشکلاتی که به نظرتون ممکنه پیش بیاد و ریسکهایی که باید بهشون توجه کرد چی هستند؟
و مهمتر از همه اینکه، موافقید که این کار زیر نظر شما انجام بشه؟
ممنون میشم نظرتون رو بفرمایید.”
خوب! چه انتظاری دارید! 🙂
تجربهی چنین کاری را قبلا در حوزهی فاینانس داشتم و از این رو نمونههایی از آن کار را برای آقای دلپاک فرستادم. با توجه به نزدیک بودن تعطیلات نوروزی فرصت خوبی بود برای شروع این کار.
آقای دلپاک وقت زیادی برای شروع این کار گذاشت؛ از انتخاب ابزار کار تیمی، ابزار زیرنویس، انتخاب ویدیوها، ترجمه آنها، طراحی لوگو و ساخت ویدیوها.
در انتخاب ویدیوها چند معیار مد نظر قرار گرفته بود:
* کوتاه باشند
* هدفمند باشند
* یک سری و مجموعه باشند
* از یک مرجع یا فرد شناختهشده و معتبر باشند
* نیاز بخش عمدهای از مخاطبان باشند
بعد نوبت رسید به انتخاب اسم. آقای دلپاک چند اسم پیشنهاد کردند که همگی جذاب و قشنگ بودند، نظرم را عرض کردم ولی در پایان ایشان “ویدآموز” را انتخاب کردند.
مسئولیتی که قبول کرده بودم بازنگری ترجمهها بود. این بخش، بخش دشواری بود زیرا هر دوی ما کمی از عارضهی “وسواس و کمالگرایی” رنج میبریم 🙂
یک گفتگوی تلگرامی را برای نمونه در اینجا میآورم:
“در بخشهای میانی بخشی کلمات از ترجمه حذف شدهاند مانند at all که برنامهنویس سعی دارد بگوید “اصلا تاثیری روی برنامه نخواهند داشت”
در همین جا (گفتگو با برنامهنویس)، یک سری واژهها با دقت به فارسی برگردانده نشدهاند (البته ممکن است از روی آگاهی تصمیم گرفته شده باشد)، برای نمونه schedule به معنای زمانبندی است و نه برنامه؛
برنامهنویس میگوید که rest will go faster than planned که معنی مهلت در آن دیده نمیشود.
و حالا ویدآموز با همت بینظیر آقای دلپاک به ثمر نشسته است. دست مریزاد روحاله جان.
از دیروز ویدیوها یکی پس از دیگری در کانال @Vidamouz و آدرس https://t.me/vidamouz در تلگرام منتشر میشوند. امیدوارم مورد توجه و استفاده مخاطبان قرار گیرد.
پیام آقای دلپاک برای دعوت به همکاری در ویدآموز:
?یک جامعه زمانی به بلوغ و پیشرفت میرسد که مردمانش درختانی را بکارند، که میدانند زیر سایه آنها نخواهند نشست.
سلام و عرض ادب خدمت دوستان گرامی
اگر سری بزنیم به دنیای ویدیوهای آموزشی مهندسی نرمافزار، حسرت میخوریم که چرا از این منابع عالی و اثربخش، کم بهره و بلکه بیبهرهایم.
کنفرانسهای طراز اول دنیا، ویدیوی سخنرانیها را منتشر میکنند؛ انبوهی مصاحبه با متخصصین در سایتها منتشر میشود؛ دوره های معتبر آموزشی به صورت ویدیویی ارایه میشوند؛ اما با وجود همه اینها، رو راست که باشیم میبینیم که ضعف در زبان انگلیسی مانع شده تا از این ویدیوهای بسیار ارزشمند، چیزی بیاموزیم.
وقتی ایده تولید زیرنویس فارسی برای ویدیوهای آموزشی را با شما دوستان مطرح کردم، از سودمندی این کار مطمنتر شدم.
به خصوص جناب مهندس مهرداد با دلگرمی و حمایت همیشگیشان، من را برای شروع این کار مصممتر کردند و افتخار دادند که در این کار کمک کنند.
برای این پروژه نام «ویدآموز» را انتخاب کردیم تا اشارهای باشد به آموزشی بودن ویدیوها.
در مرحله اول میخواهیم فقط ۱۰ ویدیو را زیرنویس کنیم و بعد در مورد روش ادامه کار تصمیم بگیریم.
در هر کدام از زمینههای زیر که بتوانید کمک کنید، باعث افتخار ماست. لطفا به @iDelpak پیام دهید تا هماهنگیهای لازم انجام شود.
▪️ترجمه تخصصی
▪️تولید فایل زیرنویس
▪️گرافیک / گرافیک موشن
با سپاس
روح الله دلپاک
روحاله جان، خدا قوت! سپاسگزارم برای همهی تلاش و پشتکارتان
جناب آقای مهرداد عزیز
از خواندن این خبر خوب خوشحالم،
مایلم این سایت رو که شاید خودتان هم قبلا با آن شده اید رو معرفی کنم
http://www.se-topics.ir
زندهباد…. مشتاق و پیوسته دنبال خواهم کرد…
استاد گرانقدر جناب آقای مهرداد
با سلام و احترام
بسیار عالی. ممنون از شما و جناب آقای دلپاک