ویدآموز: گفتگویی با آقای دلپاک

  • یوسف مهرداد

به بهانه‌ی انتشار اولین ویدیوی “ویدآموز”، گفتگویی داشتم با دوست گرامی‌ام، آقای روح‌اله دلپاک، بنیان‌گذار آن. ضمن تشکر از ایشان، شما را به خواندن این گفتگو دعوت می‌نمایم.


ویدآموز چگونه متولد شد؟
خب می‌دونیم که حجم زیادی از مطالب آموزشی مهندسی نرم‌افزار، به صورت ویدیویی منتشر میشن و همه ما بارها پای این ویدیوها نشسته‌ایم تا بیشتر یاد بگیریم. مثلا ویدیوی کنفرانس‌ها و یا مصاحبه‌هایی که با متخصصین انجام میشه، خیلی خیلی ارزشمندند. روش ارایه مطلب در ویدیو هم به شکلیه که بیننده رو درگیر می‌کنه و آخر ویدیو واقعا حس می‌کنی که یه ایده جدید، یا حرف تازه‌ای شنیدی. همینه که ویدیوها رو تاثیرگذار کرده و هیچی هم جای اونها رو نمی‌گیره.
اما دیدن ویدیوی زبان اصلی هم برای خیلی از ما که زبان شنیداری خوبی نداریم آسون نیست. دیدن ویدیو با زیرنویس انگلیسی هم خیلی وقتها خسته‌کننده می‌شه، چون مرتب باید دنبال معنی کلمه‌ها بگردیم و دیگه وسط‌های کار از خیر دیدنش می‌گذریم.
خب از یه طرف یه عالمه ویدیوی درجه یک برای دیدن وجود داره و از طرف دیگه هم متاسفانه مشکل زبان برای ما مشکلی جدیه.
خیلی ساده به نظرم رسید که این ویدیوها رو زیرنویس فارسی کنم. بعد توی گروه «متدهای چابک» این موضوع رو مطرح کردم و دوستان هم استقبال قابل‌توجهی کردند. این‌طوری بود که ایده «ویدآموز» شکل گرفت و کار شروع شد. تعطیلات نوروز هم فرصت عالی‌ای ایجاد کرد که کار سریع‌تر پیشرفت کنه.

چرا “ویدآموز”؟
انتخاب نام «ویدآموز» به این دلیل بود که اشاره‌ای کرده باشیم به هدفمون که انتشار «وید»یوهای «آموز»شی است.
البته بعد متوجه شدیم که «وید» در فارسی به معنی “چیز کمیاب و گم‌شده” هم است. خب به یک معنی ما هم داریم برای ویدیوهایی زیرنویس فارسی تولید می‌کنیم که جاشون واقعا در محتوای آموزشی‌ موجود، خالیه!
اینجوری شد که به نظر خودم اسم خوبی از آب در اومد.

زیرنویس ویدیوها چگونه آماده می‌شود؟
راستش فکر نمی‌کردم اینقدر دردسر داشته باشه. خب تا حالا همچین کاری نکرده بودم. حساسیت خاصی هم که روی کیفیت خروجی ترجمه و همین‌طور کیفیت ویدیو داشتیم، کار رو سخت‌تر کرد.
خب اول ویدیوهای معتبر و ارزشمند رو انتخاب می‌کنیم. بعد زیرنویس انگلیسی اون‌ها رو آماده می‌کنیم. فایل‌های زیرنویس انگلیسی رو روی گیت‌هاب «ویدآموز» قرار می‌دیم تا هر کسی که مایل به مشارکت در ترجمه باشه، بتونه ترجمه رو انجام بده.
ترجمه‌ها یکی دو بار بازنگری می‌شن و بعد از اون کارهای فنی مربوط به حک‌کردن زیرنویس روی ویدیو انجام می‌شه و در نهایت هم در کانال «ویدآموز» و به زودی هم در سایت «ویدآموز» منتشر می‌شن.
نکته‌ای که هستش اینه که ادامه این کار شدنی نیست مگر اینکه یک کامیونیتی فعال برای این کار شکل بگیره و افراد متخصص و علاقه‌مند بیان پای کار و در ترجمه کمک کنند.
همین‌جا از همه کسانی که دوست دارند سهمی در این کار داشته باشند، حتی یک سهم کوچک در حد ترجمه یک خط، دعوت می‌کنم که بیان و کمک کنند. گیت‌هاب ما اینجاست: https://github.com/Delpak/Vidamouz و روش کار هم در بخش ویکی توضیح داده شده.

«به خودت هدیه بده!» چرا این شعار رو انتخاب کردید؟
انتخاب شعار یکی از چالش‌های کار ما بود. در نهایت به این نتیجه رسیدم که هر ویدیو در واقع یه هدیه کوچولوی آموزشیه که به مخاطب‌مون می‌دیم. چون این ویدیوها با دقت و وسواس انتخاب می‌شن و با دقت مضاعفی ترجمه می‌شن. من به عنوان مخاطب هر بار که یکی از این ویدیوها رو ببینم انگار که به خودم یه تیکه از دانش رو هدیه دادم.

چه چشم‌اندازی برای ویدآموز متصور هستید؟
ما داریم به یک نیاز مهم از مخاطبین‌مون پاسخ می‌دیم. منابعی که تا قبل از این به راحتی نمی‌شد ازشون استفاده کنند، حالا خیلی راحت‌تر در اختیارشون قرار داده می‌شه. اگه همراهی و مشارکت دوستانی که مسلط به ترجمه هستند رو در کنار خودمون داشته باشیم، به نظرم «ویدآموز» به یه مرجع معتبر ویدیوهای آموزشی تبدیل می‌شه.

در پایان اگر مطلبی هست بفرمایید
جا داره از شما که بی دریغ حمایت کردید و همین‌طور دوستانی که با تشویق‌ها و دلگرمی‌هایی که دادند باعث شدند «ویدآموز» شروع به فعالیت کنه، تشکر کنم. مایلم از دوستان عزیزم سهیل صمدزاده، عزیزالله بنی‌هاشمی، محمدحسین احمدی، مسعود خاری و همین‌طور احسان میرسعیدی تشکر ویژه کنم.

https://bibalan.com/?p=2369
یوسف مهرداد

یوسف مهرداد


کانال تلگرام

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

برای خروج از جستجو کلید ESC را بفشارید