۱- در یکی از جلساتی که دعوت شده بودم، یک نسخه از کتاب را به یکی از حضار که آشنایی اندک و قبلی با وی داشتم، هدیه کردم. وی اولین پرسشی که مطرح کرد این بود که «آیا منبع کتاب را ذکر کردهاید؟». من به درستی متوجه پرسش وی نشدم و داشتم توضیح نادرستی میدادم. یکی از حاضران جلسه برای وی شرح داد که کتاب ترجمه نیست، تألیف است.
۲- یکی از دوستانم تماس گرفت و گفت که کتاب «روش کاربردی تحلیل نیازمندیهای نرمافزار» را کامل خوانده است. او علاوه بر اعلام نظر – که بر این باور بود که روی مطالب کتاب بسیار کار شده و برای حوزه نیازمندیها بسیار مفید و کاربردی است-، (اگر درست به یاد داشته باشم) اولین پرسشی که مطرح کرد این بود که «کتاب را ترجمه کردهاید؟»
توضیح:
پرسشهای این دو دوست کمی مرا به فکر فرو برد که چرا چنین برداشتی از کتاب میشود. پس از طرح موضوع با چند تن از دوستانم، نکتهای که آنها بیان میکردند این بود که ذهنیت عمومی از کتاب فارسی در زمینههای تخصصی، کتابهای ترجمه شده از زبان اصلی است.
اگر کتاب را خوانده باشید در مقدمه کتاب گفته شده است که چارچوب اصلی فصل اول و نهم از کتابی اقتباس و ترجمه شده است. اما فصلهای میانی به خصوص آنهایی که روش و تکنیکهایی برای حوزه نیازمندیها ارائه میکند، به شکلی با پروژههای ایرانی گره خورده است. به عنوان مثال در فصل هشتم برای شناسایی موردهای کاربرد حدود هفت روش و تکنیک به همراه مثال معرفی و تشریح شده است. دو یا سه مورد از روشها و تکنیکها در مراجع زبان اصلی وجود دارد و بقیه ماحصل تجربیاتی است که به همراه همکارانم در پروژههای مختلف داشتهام و لااقل خودم در هیچ کتابی آنها را ندیدهام.
ممکن است این پرسش مطرح شود که تجربیات ایرانی مفید نیست. خیلی قصد جدل ندارم، اما این روشها -که پشتوانه نظری و تئوریک دارند – را در بسیاری از تیمها با همکاران و دوستانم تجربه کردهایم، نتایج چشمگیر بوده است.
گزیده:
همه را باور کردن، خطرناک است. اما هیچکس را باور نکردن، خیلی خطرناک است.
آبراهام لینکلن
شاگر همیشه در صحنه
۱۰ بهمن ۱۳۸۹ در ۰۰:۰۰سلام استاد مهرداد
۱- من اگر نظری نمی دهم فکر نکنید من نمی آیم هااا ؛ وبلاگ شما در گوگل ریدر من اد شده است و من همیشه استفاده میکنم
۲- شما ناراحت نشوید. ما شما را ۱۸۰% به توان ۱۸۰ قبول داریم و باور داریمتون
——————-
شاگرد همیشه در صحنه
سلام
شما همیشه لطف داشتهاید. سپاسگزارم.
سوءتفاهم نشود، موضوعی را که نوشتم نه از این بابت که ناراحت شده باشم(دوستانی که از آنها یاد کردم، همه از عزیزانم هستند و نیت سوء ندارند، مضاف بر آن به کتاب ایراد میگیرند و نه به من که این خود جای قدردانی دارد). مطلب را بیشتر با این هدف نوشتهام که نظر خوانندگان را جویا شوم. از قضا در نسخه پیشنویس کتاب نوشته شده بود «ترجمه و تألیف» که بعد از آن که شرح و توضیح کتاب خدمت ویراستار بزرگوار جناب استاد مشایخ ارائه شد، ایشان فرمودند که تنها واژه «تألیف» آورده شود و در مقدمه به فصلهایی که بیشتر شکل ترجمه دارد، اشاره گردد که چنین نیز شد.
با رعایت امانت علمی، سعی شده کتابی نوشته شود که کاربردی و مفید باشد. از این رو بیصبرانه منتظر دریافت نظر خوانندگان هستم از جمله شما دانشجوی عزیز همیشه در صحنه!.
به امید دیدار
شهریار خزایی
۱۴ بهمن ۱۳۸۹ در ۰۰:۰۰سلام آقای مهندس مهرداد
بسیار خوشحالم که استاد برجسته ای چون شما رو داشتم و بسیار ناراحت که امروز آخرین روز کلاس OOAD بود . امیدوارم افتخار شاگردی شما رو مجددا به دست بیارم.
یک سوال از حضورتون داشتم ، آیا مطالب این سایت رو برای ما (کسی که از برنامه نویسی به سمت طراحی و معماری گام بر میداره) مفید می دونید ؟
البته بعد از کتاب code complete 😉
http://www.methodsandtools.com/archive/archive.php
با تشکر .
ت
۲۰ دی ۱۳۹۰ در ۰۰:۰۰سلام آقای مهندس مهرداد
جایی هست که تماس بگیرم کتابو برام ارسال کنند؟خیلی ضروریه
————————————–
دوست عزیز،
سلام
از حسن توجه شما سپاسگزارم. شما میتوانید کتاب را از دو محل زیر تهیه فرمایید
http://www.rasm.ir/default.asp?base=2btype=3bid=21
یا
http://www.husha.ir/?p=1535
در صورتی که مؤفق نشدید، لطفاً اطلاع دهید.
به امید دیدار
مهرداد